> HOME > Avilionの英語 > プロの翻訳者? その4(衝撃!)

プロの翻訳者? その4(衝撃!)

2013年10月23日

Avilionという中世ファンタジーロールプレイングのSIMを紹介していきます。キングアーサー伝説とロードオブザリング(指輪物語)をベースにしたSIMです。

プロの翻訳者? その4(衝撃!)

今日はものすごい衝撃を受けました!

なんと、ある翻訳者の方のブログで僕の台詞を捏造しているではないですか!

ある翻訳者の方がアビリオン憲章(Avilionの世界観、ルールを共有するためにメンバーが尊重している文章です)を無断で利用して貶めていることに対する抗議の記事を「プロの翻訳者? その3」「プロの翻訳者? その2」に書きました。

その記事で、「プロの翻訳者? 」(最初に抗議した記事です)を運営者に名前が表示されていることを理由に非表示にしてもらったうえで、都合の悪い部分を書き換えていることを紹介しましたが、今日はなんと僕の「Pleaseは命令!」(著作権法上問題ないので、名前を消して再表示しました)という記事を同様の理由で非表示にしたうえで、僕が言っていない台詞を捏造しているのです!

AvilionはとてもすばらしいSIMですので、日本の方にも楽しんでもらいたくて、このブログを書き、お会いした日本の方にアビリオン憲章をよく渡しています。

僕は、ある翻訳者の方のブログをたまたま見て、英語ができる方なのでAvilionを楽しんでもらえるのではと思い、その方のSIMを訪問し、Avilionについて簡単に紹介したうえで、アビリオン憲章を渡したのです。いきなりぶしつけに翻訳をチェックしてくれなんて頼んでいません。念のためにチャットログを検索してみましたが、ある方のブログに載っている台詞はありませんでした。本来は翻訳チェックに報酬が必要なんて話もまったくありませんでした。

アビリオン憲章についていろいろアドバイス(批判?)してくれたので、そのことを感謝するブログ「Pleaseは命令!」を9月16日にブログに書きました。そして、今日になって突然、非表示とされ、台詞を捏造されたのです。

ある翻訳者の方のブログで著作権侵害はいまも続いています。

もしかしたら、短い文章なら無断利用ができると勘違いなさっているのでしょうか。
たとえば、「Hello how are you?」という表現は、誰が書いても同じ一般的な表現ですので、著作権は発生せず、自由にコピペできます。ためしに""でくくってGoogleで検索してみると、約56,800,000件もヒットします。

ある方のブログに無断で利用されている「we ask you to please respect the rules of our land」という文章を同様に検索してみると、たった8件だけです。この文章はアビリオン憲章の改訂版で追記されたもので、ネットには公開されていないんです。

独特の世界観を持ち、みなでそれを尊重し、楽しんでいるAvilionだからこそ、「respect the rules of our land」という表現が生まれるのです。誰が書いても同じ一般的な表現ではなく、十分に創作性が認められるものです。

悪文の例として紹介されるなんて、「Avilionの楽しさ、すばらしさを日本の人たちにも伝えたい」という僕の願いを快く聞き入れて、ブログでアビリオン憲章を紹介する許可をくれた著作権者に本当に申し訳ないです。

なお、ある方は「respect the rules」ときたら、「ルールを尊重する」ではなく「決まりを守る」と考えろと主張していますが、著名な英語辞書サイトなどでも訳文の例として表示されています。

respect the rules of the international community
国際社会の規則[ルール]を尊重する
http://eow.alc.co.jp/search?q=respect+the+rules+of+the+international+community
英辞郎 on the Web

ルールを守ってもらいたいだけなら、keep、obey、follow、comply with、abide byなど、場面に応じて最適な英語があります。

前回の記事で紹介した『1984』(ジョージ・オーウェル)に描かれている近未来の全体主義国家では、「ニュースピーク」という言語の単純化によって、人々の思考能力を低下させ、体制を批判する能力を奪っていきます。たとえば「自由」という言葉は、「その畑は雑草から自由である」という使い方だけが許されて、「政治的に自由」という意味が失われていきます。

「respect the rules」を「決まりを守る」だけの意味に限定したら、思考能力が低下するのでやめましょう。

Posted by Ranger F at 23:32│Comments(0)Avilionの英語

同じカテゴリー(Avilionの英語)の記事画像
吟遊詩人のキャンプファイヤー
英語の背後にあるロジックの違い
Frozen
Pixie(小さな妖精)とHatchie(龍の子ども)
赤毛のアンの翻訳比較
SLの未来形
同じカテゴリー(Avilionの英語)の記事
 吟遊詩人のキャンプファイヤー (2015-02-11 14:15)
 英語の背後にあるロジックの違い (2015-02-03 00:46)
 Frozen (2014-12-18 21:02)
 Pixie(小さな妖精)とHatchie(龍の子ども) (2014-10-18 00:39)
 赤毛のアンの翻訳比較 (2014-10-16 17:13)
 SLの未来形 (2014-07-05 14:33)
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。